Kötőjel

Fordítás

Eleinte egyszerű feladatnak tűnt, amivel Csákvári Sándor, a munkacsoport vezetője megbízott, vagyis fordítsam le az eredeti orosz anyagot. Maga a fordítás néhány napot vett igénybe, nem nagy kunszt, ma már egy internetes kereső is tud oroszul.

Itt kell őszintén bevallanom, hogy először én is abba a hibába estem, amit az előbb felróttam az előttem már ezzel foglalkozóknak: csak lefordítottam az elém tett anyagot és nem foglalkoztam az információk helyességével.

Egyben mindegyikünk munkája közös, akik ezzel a dologgal foglalkoztak, vagy foglalkoznak: az oroszok által gyűjtött és átadott anyag magyar nyelvre fordításával kezdődik. Régebben sokkal többen értették-beszélték az orosz nyelvet, könnyebb helyzetben voltak azok a kutatók, akiknek bizonyos helyismeretük is volt a Szovjetunióval kapcsolatban. Mostanában inkább fordítókat, fordítóirodákat bíznak meg ezzel a lépéssel, ami önmagában nem is olyan nagy baj, de a munkánk során észrevettük, hogy néhányuk fordítása valahogy nem volt az igazi. A szövegekkel még nem is volt baj, ám most, ehhez a konkrét anyaghoz szükséges a Szovjetunió bizonyos fokú ismerete is, és nem csak helyismerettel, hanem bizony a sztálini korszakkal kapcsolatosan is jó, ha egy-két dolgot tud a fordító.

Nekem nagy szerencsém volt, mert a fordításomat azonnal le tudtam ellenőriztetni a nyelvész kollégával. Beke Gábor nyugállományú pénzügyőr alezredes komoly segítség volt a nehezebb szövegrészek magyarításában, de az övé az érdem abban is, hogy kiszúrta az első hibát, ami valójában egy egyszerű összeadási hiba volt. És azonnal még egyet. Ezt először elnézően kezeltük, emberek vagyunk, még az oroszok is, miért ne okozhatna bonyodalmat egy összeadás? Kijavítottuk ezeket és már majdnem azt hittem, hogy ezzel részemről végeztem is.